lumea de dincolo (de ecran)

How to adjust a subtitle

decembrie 30th, 2006 by koma

Sau mai pe romaneste, cum sa potrivesti o subtitrare daca ai obosit sa tot incerci diverse variante si unele mergeau prea repede, altele prea incet, sau mergeau bine ele, dar decalat fata de film :).

Pentru inceput ia-ti Subtitle Workshop, e gratuit. Apoi asigura-te ca ai pus subtitrarea si filmul in acelasi director si ca ele au acelasi nume(mai putin extensia).

Deschide Subtitle Workshop, File/Load Subtitle(Ctrl+O). Daca nu apare si filmul concomitent, apasa Ctrl+Q. Acum asigura-te ca la sectiunea Mode, din stanga sus, ai ales Time. Urmatorul pas e unul imoral, dar se poate corecta ulterior. Va trebui sa stergi toate liniile nevorbite.Ex: 25.000, sau Made by Gigi, sau Corectat de Veta plus Vasile. Aceste linii vor putea fi puse ulterior, daca vrei sa faci asta. Acum incepe arta:

click1. Urmareste pe film [deplasand cursorul de sub el daca e nevoie] cand apare prima replica[cea din subtirare, deci tu stii ce urmeaza sa fie spus]. Cu click pe film faci pauza. In acest moment de uiti in dreapta sub film si vezi cat timp s-a scurs. Apesi Ctrl+B si notezi acolo la prima casuta acest timp: ex: 00:01:33,445. Acum deplasezi cursorul de sub film spre sfarsit, si scrollezi titrarea in jos pentru a descoperi ultima replica(reamintesc ca se presupune ca nu mai exista alte texte, gen tradus de gigi). Dai click pe film, acesta incepe sa mearga, asculti pana descoperi acea replica si din nou o notezi in a doua casuta care apare la Ctrl+B si dai Adjust! Apoi inchizi cu optiunea Save. Daca doresti sa lipesti liniile sterse anterior, o poti face acum, inserand la niste timpi fictivi, dar anteriori sau posteriori replicilor vorbite. That`s it!

Posted in Image in motion, Tech | 4 Comments »